Hebrews 2:7

Stephanus(i) 7 ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου
LXX_WH(i)
    7 G1642 [G5656] V-AAI-2S ηλαττωσας G846 P-ASM αυτον G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 [G5656] V-AAI-2S εστεφανωσας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ | " και G2525 [G5656] V-AAI-2S κατεστησας G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου " | |
Tregelles(i) 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, [καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·]
Nestle(i) 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
SBLGNT(i) 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
f35(i) 7 ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
IGNT(i)
  7 G1642 (G5656) ηλαττωσας Thou Dist Make Lower G846 αυτον Him G1024 βραχυ Little G5100 τι Some G3844 παρ Than "the" G32 αγγελους Angels; G1391 δοξη With Glory G2532 και And G5092 τιμη Honour G4737 (G5656) εστεφανωσας Thou Dist Crown G846 αυτον Him, G2532 και And G2525 (G5656) κατεστησας Didst Set G846 αυτον Him G1909 επι Over G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 των   G5495 χειρων   G4675 σου Of Thy Hands;
Vulgate(i) 7 minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
Clementine_Vulgate(i) 7 Minuisti eum paulo minus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Wycliffe(i) 7 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis.
Tyndale(i) 7 After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes.
Coverdale(i) 7 After thou haddest for a litle season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and glory, and hast set him aboue the workes of thy handes.
MSTC(i) 7 After thou hadst for a season made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and hast set him above the works of thy hands.
Matthew(i) 7 After thou haddeste for a season made him lower then the Angelles: thou crownedst him with honoure and glorye, and hast set him aboue the workes of thy handes.
Great(i) 7 Thou madest hym a lytle lower then the angels: thou hast crowned hym with honour & glory, and hast set hym aboue the workes of thy handes.
Geneva(i) 7 Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands.
Bishops(i) 7 Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes
DouayRheims(i) 7 Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands.
KJV(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
KJV_Cambridge(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Mace(i) 7 thou hast made him for a while lower than the angels; thou hast crown'd him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands:
Whiston(i) 7 Thou madest him for a litle while lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Wesley(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels, thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands.
Worsley(i) 7 Thou madest Him for a little while inferior to the angels; with glory and honor hast thou crowned Him, and hast set Him over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,"
Haweis(i) 7 "Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands:
Thomson(i) 7 Thou madest him a little lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him,
Webster(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:
Living_Oracles(i) 7 Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor,
Etheridge(i) 7 Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands, and every thing hast thou put in subjection under his feet.
Murdock(i) 7 Thou hast depressed him somewhat lower than the angels: glory and honor hast thou put on his head; and thou hast invested him with authority over the work of thy hand.
Sawyer(i) 7 Thou didst make him a little lower than angels, thou didst crown him with glory and honor,
Diaglott(i) 7 Thou didst make less him a little while then messengers; with glory and with honor thou didst crown him;
ABU(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor;
Anderson(i) 7 Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor;
Noyes(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor;
YLT(i) 7 Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
JuliaSmith(i) 7 Thou didst render him some little while less than angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst place him over the work of thine hands:
Darby(i) 7 Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]
ERV(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:
ASV(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels;
Thou crownedst him with glory and honor,
And didst set him over the works of thy hands:
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thou madest him a little lower than the angels, Thou crownedst him with glory and honor,
Rotherham(i) 7 Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,––[And hast set him over the works of thy hands];
Twentieth_Century(i) 7 Thou hast made him, for a while, lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him; Thou hast set him over all that thy hands have made;
Godbey(i) 7 Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor;
WNT(i) 7 THOU HAST MADE HIM ONLY A LITTLE INFERIOR TO THE ANGELS; WITH GLORY AND HONOUR THOU HAST CROWNED HIM, AND HAST SET HIM TO GOVERN THE WORKS OF THY HANDS.
Worrell(i) 7 Thou madest him a little less than angels; Thou crownedst him with glory and honor; and didst set him over the works of Thy hands;
Moffatt(i) 7 For a little while thou hast put him lower than the angels, crowning him with glory and honour,
Goodspeed(i) 7 You made him for a little while inferior to angels; Yet you have crowned him with glory and honor, And you have put him in charge of the works of your hands!
Riverside(i) 7 Thou hast made him a little lower than the angels. With glory and honor thou hast crowned him.
MNT(i) 7 Thou hast made him only a little lower that the angels; With glory and honor hast thou crowned him; And hast set him to govern the works of thy hands;
Lamsa(i) 7 For thou hast made him a little lower than the angels: and have crowned him with glory and honor, and have set him ruler over the works of thy hands:
CLV(i) 7 Thou makest him some bit inferior to messengers, With glory and honor Thou wreathest him, And dost place him over the works of Thy hands."
Williams(i) 7 You made Him inferior to angels for a little while, yet you have crowned Him with glory and honor, you have set Him over the works of your hands,
BBE(i) 7 You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
MKJV(i) 7 You have made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor and set him over the works of Your hands.
LITV(i) 7 You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and You set him over the works of Your hands;
ECB(i) 7 You lowered him somewhat less than the angels *; you wreathed him with glory and honor and seated him over the works of your hands:
AUV(i) 7 You made him a little bit lower than the angels [i.e., a little less exalted]. [Note: Although these Psalms passages referred to mankind, they are here applied to Jesus. See verse 9]. You crowned him with splendor and honor {{some ancient manuscripts add “and placed him as ruler over what you made”}}.
ACV(i) 7 Thou made him a little something less than the agents. Thou crowned him with glory and honor.
Common(i) 7 You made him for a little while lower than the angels; you crowned him with glory and honor,
WEB(i) 7 You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
NHEB(i) 7 You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
AKJV(i) 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:
KJC(i) 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:
KJ2000(i) 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:
UKJV(i) 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
RKJNT(i) 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
TKJU(i) 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor, and set him over the works of Your hands:
RYLT(i) 7 You did make him some little less than messengers, with glory and honour You did crown him, and did set him over the works of Your hands,
EJ2000(i) 7 Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.
CAB(i) 7 You made him a little lower than the angels, You crowned him with glory and honor,
WPNT(i) 7 You made him lower than the angels, for a little while; You crowned him with glory and honor,
JMNT(i) 7 "You made him a brief time inferior, at the side of agents (or: alongside folks with a message); You crowned him with glory and honor (or: You put a celebration and victor's wreath on him in a manifestation which called forth praise with a good reputation, and for value), and then You set him down (or: made him to stand; or: = appointed him) upon the works (or: actions) of Your hands.
NSB(i) 7 »You made him a little lower than the angels for a little while. (Greek: brachus, short time) (Psalm 8:4, 5) You crowned him with glory and honor, and set him over the works of your hands.
ISV(i) 7 You made him a little lower than the angels, yet you crowned him with glory and honor
LEB(i) 7 You made him for a short time lower than the angels; you crowned him with glory and honor;*
BGB(i) 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
BIB(i) 7 ἠλάττωσας (You made lower) αὐτὸν (him) βραχύ (a little) τι (some) παρ’ (than) ἀγγέλους (the angels); δόξῃ (with glory) καὶ (and) τιμῇ (honor) ἐστεφάνωσας (You crowned) αὐτόν (him),
BLB(i) 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor;
BSB(i) 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor
MSB(i) 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor,
MLV(i) 7 You made him a bit of something inferior less than the messengers. You crowned him with glory and honor. And stood him over the works of your hands. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor
Luther1545(i) 7 Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
Luther1912(i) 7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
ELB1871(i) 7 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt [und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ];
ELB1905(i) 7 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
DSV(i) 7 Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
DarbyFR(i) 7 Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains;
Martin(i) 7 Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains.
Segond(i) 7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
SE(i) 7 Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;
ReinaValera(i) 7 Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos;
JBS(i) 7 Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;
Albanian(i) 7 Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij''. Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,
RST(i) 7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
Peshitta(i) 7 ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ ܀
Arabic(i) 7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك.
Amharic(i) 7 ከመላእክት ይልቅ በጥቂት አሳነስኸው፤ የክብርና የምስጋና ዘውድ ጫንህለት፥ በእጆችህም ሥራ ላይ ሾምኸው፤
Armenian(i) 7 Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.
Basque(i) 7 Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.
Bulgarian(i) 7 Ти си го направил малко по-долен от ангелите, със слава и чест си го увенчал и си го поставил над делата на ръцете Си;
Croatian(i) 7 Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,
BKR(i) 7 Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých.
Danish(i) 7 Et Lidet gjorde du ham ringere end Englene; med Ære og Hæder kronede du ham og satte ham over dine Hænders Gjerninger;
CUV(i) 7 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,
CUVS(i) 7 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,
Esperanto(i) 7 Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;
Estonian(i) 7 Sa tegid ta pisut alamaks Inglitest; Sa ehtisid teda au ja austusega;
Finnish(i) 7 Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.
FinnishPR(i) 7 Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöitsit, ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja;
Haitian(i) 7 Ou fè yo yon ti jan pi ba pase zanj yo pou yon ti tan. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo tout lwanj ak tout respè.
Hungarian(i) 7 Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,
Indonesian(i) 7 Untuk waktu yang singkat Engkau menjadikan dia sedikit lebih rendah daripada malaikat. Engkau memberikan kepadanya kedudukan yang mulia dan terhormat
Italian(i) 7 Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;
Japanese(i) 7 汝これを御使よりも少しく卑うし、光榮と尊貴とを冠らせ、
Kabyle(i) 7 Terriḍ-t seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt, mbeɛd tefkiḍ-as lqima d lɛezz,
Korean(i) 7 저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며
Latvian(i) 7 Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam.
Lithuanian(i) 7 Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų,
PBG(i) 7 Na małą chwilę mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i postanowiłeś go nad uczynkami rąk twoich,
Portuguese(i) 7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
Norwegian(i) 7 Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;
Romanian(i) 7 L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:
Ukrainian(i) 7 Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх,
UkrainianNT(i) 7 Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτόν NIV RP ] + καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου WH Treg